sábado, 24 de marzo de 2007

Antisthenes (444-365 A.C), Máximas

"Preferiría enloquecer que sentir placer."
"I would rather go mad than feel pleasure."
"Uno debe atarse a aquellas mujeres que, por ello, se lo agradezcan."
"One ought to attach one's self to such women as will thank one for it."
"Si se casa con una mujer guapa, ella será corriente; si lo hace con una fea, ella será un castigo para Vd."
"If you marry a handsome woman, she will be common; if an ugly woman, she will be a punishment to you."
"Es un privilegio real hacer el bien, y ser malo hablando de."
"It is a royal privilege to do well, and to be evil spoken of."
"No soy el hijo de dos personas habilidosas en la lucha; sin embargo, soy un luchador hábil."
" I am not the son of two people skilled in wrestling; nevertheless, I am a skilful wrestler."
"Es mejor caer entre cuervos, que entre aduladores; porque los primeros solamente devoran a los muertos, mientras que los segundos devoran a los vivos."
"That it was better to fall among crows,
than among flatterers; for that they only devour the dead, but the others devour the living."
El acontecimiento más feliz que podría tener lugar en la vida humana... "morir mientras uno es próspero."
The most happy event that could take place in human life… "To die while prosperous."
"La gente envidiosa es devorada por su propia disposición, igual que el hierro lo es por el óxido."
"Envious people were devoured by their own disposition, just as iron is by rust."
“Los que desean ser inmortales deberían vivir piadosa y justamente."
"Those who wish to be immortal ought to live piously and justly."
"Se arruinan las ciudades cuando son incapaces de distinguir ciudadanos despreciables de aquellos virtuosos."
"Cities were ruined when they were unable to distinguish worthless citizens from virtuous ones."
“El compañerismo entre hermanos de una sola mente es más fuerte que cualquier ciudad fortificada."
"The fellowship of brothers of one mind was stronger than any fortified city."
"Las mejores cosas que un hombre podría llevar en un viaje, serían aquellas que flotarían con él si naufragara."
"Those things were the best for a man to take on a journey, which would float with him if he were shipwrecked."
"Es una cosa absurda limpiar un maizal de tara, y deshacerse de los soldados malos en la guerra, y en cambio no eliminar en la ciudad a los ciudadanos malvados."
"It was an absurd thing to clean a cornfield of tares, and in war to get rid of bad soldiers, and yet not to rid one's self in a city of the wicked citizens."
Qué ventaja había derivado siempre de la filosofía... "la ventaja de poder conversar conmigo mismo."
What advantage he had ever derived from philosophy… "the advantage of being able to converse with myself."
Qué aprendizaje es el más necesario... "desaprender las malas costumbres de uno."
what learning was the most necessary… "to unlearn one's bad habits."
Mientras estaba enfermo Diógenes venía a visitarle con una espada en su mano; y cuando Antisthenes decía, "¿quién me puede librar de este sufrimiento?" él, que señalaba a la espada, decía, "esta puede"; pero Antisthenes replicaba, "decía del sufrimiento, pero no de la vida."
While he was ill Diogenes came to visit him with a sword in his hand; and when Antisthenes said, "Who can deliver me from this suffering?" he, pointing to the sword, said, "This can;" But he rejoined, "I said from suffering, but not from life."


Antisthenes (444-365 A.C), Máximas

No hay comentarios: